Producer
In Reunion Island, green casuarinas are swept by trade winds. We skim the black sandy earth until we reach the center and come upon a stage, a "ron," where poets succeed one another to deliver their "fonnkers" and perpetuate the Creole language. Their bodies vibrate, their feet stomp the basaltic soil to invoke the secret tale. The poem thus becomes the ritual for an identity quest. Tonight is kabar night "Ôté fonnkézer. Rant dann ron, detak la lang, demay lo kèr!" (Oh Poet. Walk on stage, free your tongue, untangle your heart!) The texts of these poems have urged us to resist for the past forty years. Could their panting souls be whispering the possibility of resilience to our ears?
19세기 말 프랑스의 화려한 매춘굴 에 모인 창녀들은 외부와 격리된 삶 속에서 탈출과 구원에 대한 희망으로 하루하루를 살아가고 있는 반면 그들을 원하며 모여드는 남성들은 현실로부터의 도피와 그로 인한 또 다른 자유를 얻기 위해 이곳을 찾는다. 각자의 해방을 꿈꾸며 같은 장소에서 만나지만 철저히 외로울 수 밖에 없는 이들.
시대가 주는 변화와 산업화라는 시대의 몰락, 그리고 현실을 잊기 위한 섹스,
그러나 그들 앞에 놓인 세계는 또 다른 욕망으로 풀어내고픈 현실 속 판타지에 불과한데...